Teoria Traducerii

Extras din referat Cum descarc?

CE ESTE TRADUCEREA?
Dupa cum se stie, termenul traducere are mai multe intelesuri - se poate referi la domeniul de studiu in sine, la produsul final, adica textul care a fost tradus, sau la procesul de traducere, adica actiunea de a produce un text tradus. 
Exista multe definitii ale termenului traducere care acopera partial sau total sensurile deja mentionate.
1) traducere 1. actul sau actiunea de a traduce; 2.exprimarea scrisa sau orala a intelesului unui cuvant, discurs, carte, etc. intr-o alta limba
Primul sens se refera la traducere ca proces, iar al doilea la traducere ca produs, ceea ce inseamna ca termenul traducere poate fi privit din doua perspective diferite. In cazul primului sens, accentul cade asupra rolului traducatorului care pleaca de la textul sursa (TS), sau textul original si-l transpune intr-o alta limba,rezultand astfel textul tinta (TT). A doua perspectiva se concentreaza asupra produsului concret, adica traducerea efectata de traducator. Aceasta diferenta este specificata in cea de-a doua definitie pe care o propunem.
2) traducere. Termen deosebit de larg ce poate fi inteles in diferite moduri. De exemplu, se poate vorbi de traducere ca produs sau proces si se pot identifica diverse tipuri de traducere, cum ar fi: traducerea literara, traducerea tehnica, subtitrarea, traducerea efectata de o masina, etc. De obicei, termenul traducere se refera la transpunerea unor texte scrise; uneori, insa, tremenul include si taducerea orala, adica interpretarea. 
A doua definitie introduce o serie de variabile, de ex. tipurile de traducere, in care sunt incluse nu numai tipurile clasice (traducerea literara si cea tehnica), dar si formele create in ultimele decenii, de ex. traducerile audiovizuale (adica un produs scris care se citeste asociat unei imagini proiectata pe un ecran.Faptul ca definitia face referire la traducerea efectuata de o masina scoate in evidenta ideea ca traducerea nu mai este exclusiv privilegiul omului si ca, in anumite conditii, se produce o combinatie intre capacitatea calculatorului ca si a omului de a analiza limba si sensul pentru a determina cele mai potrivite forme de exprimare in cealalta limba.
3) traducere. 1. procedura de transfer interlingvistic ce cuprinde ,interpretarea sensului unui text sursa' si ,producerea unui text tinta' cu scopul de a stabili o relatie de ,echivalenta' intre cele doua texte, dar respectand atat parametrii inerenti ai comunicarii cat si constrangerile impuse de traducator. 2. orice produs rezultatprin aplicarea acestei proceduri.3.profesie care inseamna transferul de idei exprimate an scris dintr-o limba intr-alta pentru a stabili o relatie de comunicare intre doua sau mai multe limbi.
Cea de-a treia definitie se refera exclusiv la traducerea de texte scrise, nu implica de loc interpretarea, care implica medierea exprimari orale sau gestuale.Asa cum este definit primul sens al termenului, traducerea apare ca o forma de ,vorbire indirecta' deoarece traducatorul nu este autorul textului sursa, el doar reda ceea ce a fost deja scrisde catre autor.Daca ne referim la cel de-al treilea sens, trebuie sa mentionam cateva aspecte importante.Desigur, idealul ar fi ca traducatorii sa fi beneficiat de o perioada de pregatire sau ucenicie pentru a-si putea forma deprinderile necesare.De obicei, traducerile profesionale sunt efectuate in limba dominanta a traducatorului si presupun mai ales texte pragmatice, iar strategiile de traducere aplicate depind de tipul de text, de intentia(scopul) textului dat spre traducere ca si de publicul tinta. In cazul acestor traduceri, calitatea rezultatului este evaluata conform unor parametrii ce tin de comunicare.Desigur, indiferent de natura textului (literar sau pragmatic), traducerea profesionala are mereu acelasi scop fundamental, si anume sa redea continutul unei lucrari care a fost initial redactata intr-o limba pe care publicul tinta nu o poate intelege.
In lucrarea sa din 1959 intitulata ,,On linguistic aspects of translation" Roman Jakobson a descris trei categorii de traduceri:
a) traducere intralingvistica, adica ,,reformulare", definita ca ,interpretare a semnelor verbale prin intermediul altor semne din aceeasi limba'.
b) traducere interlingvistica, adica ,traducerea propriu-zisa', definita ca ,interpretare a semnelor verbale prin intermediul unei altei limbi';
c) traducere intersemiotica, adica ,,transmutare", definita ca ,interpretare a semnelor verbale prin semne ale sistemelor non-verbale.
Un exemplu de traducere intralingvistica ar fi reformularea unei expresii sau a unui text in aceeasi limba pentru a explica sau clarifica ceva ce s-a spus sau s-a scris. Traducerea unui text scris in forma muzicala, cinematografica sau picturala este un exemplu de traducere semiotica.Din punct de vedere al intelesului traditional al teoriei traducerii si al studiului acestie discipline,ceea ce intereseaza este traducerea interlingvistica.
Elementul central al studiilor si cercetarilor in domeniul teoriei traducerii este traducerea unui text scris dintr-o limba in alta, dar cercetarea a inclus multe alte aspecte legate de fenomenele lingvistice, culturale si ideologice implicate in actul traducerii. De exemplu, cand vorbim despre traducerea unor piese de teatru, vorbim si despre adaptarea spatiului istoric si geografic ca si despre adaptarea dialectului folosit. Fireste, se poate pune o intrebare legitima, si anume unde se trage linia intre traducere si adaptare? Ce se intampla daca, in timpul traducerii, se omite o parte a textului original? Se denatureaza astfel natura textului? Nu se poate uita contextul politic al unei traduceri. De exemplu, in ultimii ani au fost mult accentuate diferentele dintre limbile sarba si croata, evident din motive politice, cum ar fi separarea Croatiei de Serbia. Rezultatul este ca acum se fac traduceri intre cele doua limbi.
Ceea ce este important este sa definim domeniul cuprins in termenul traducere din punct de vedere conecptual:
1. procesul de transfer al unui text scris din limba sursa in limba tinta, tansfer efectuat de un traducator intr-un context socio-cultural specific
2. produsul scris, adica textul tradus ce apare ca ezultat al procesului mentionat la punctul 1 si care functioneaza in contextul socio-cultural al limbii tinta
3. fenomenele cognitive, lingvistice, vizuale, culturale si ideologice ce fac parte integranta din punctele 1 si 2.


Fisiere in arhiva (1):

  • Teoria Traducerii.doc

Imagini din acest referat Cum descarc?

Promoție: 1+1 gratis

După plată vei primi prin email un cod de download pentru a descărca gratis oricare alt referat de pe site (vezi detalii).


Descarcă aceast referat cu doar 5 € (1+1 gratis)

Simplu și rapid în doar 2 pași: completezi adresa de email și plătești. După descărcarea primului referat vei primi prin email un cod promo pentru a descărca orice alt referat.

1. Numele, Prenumele si adresa de email:

ex. Andrei, Oana
ex. Popescu, Ionescu

Pe adresa de email specificată vei primi link-ul de descărcare și codul promo. Asigură-te că adresa este corectă și că poate primi e-mail-uri.

2. Alege modalitatea de plată preferată:


* La pretul afișat se adaugă 19% TVA.


Hopa sus!