Studiu comparativ privind timpurile verbale în limbile engleză și română

Extras din referat Cum descarc?

Orice lectura este, intr-un sens sau altul ,un fel de traducere ,o cautare a sensurilor intr-un text scris de altcineva. De altfel, suntem cu totii constienti de imposibilitatea de a gasi vreodata sensul initial in timp ce ne bucuram de propriile noastre interpretari. In acest context , misiunea traducatorului devine dificila, caci pentru a transfera lucrarea unui autor din limba in care scrie intr-o alta presupune o cunoastere foarte intima atat a celor doua limbi cat si a stilului acestuia.
Fiecare unitate a textului isi are propria personalitate data de creatorul acestuia iar gasirea echivalentului sau perfect ar aduce cititorul mai aproape de exprimarea din limba - sursa . In aceeasi ordine de idei, este valoros transferul timpurilor verbale sau secventelor temporale .Pentru a evidentia acest lucru, dar si pentru a observa ce se intampla la nivelul propozitiei odata cu traducerea timpurilor verbale ,am ales un fragment din lucrarea lui William Faulkner ,,Absalom, Absalom!" ,respectiv un extras din capitolul al treilea. Tipul de text este discursul narativ ,oferind astfel un teren fertil pentru a studia traducerea timpului si aspectului. Luand in considerare faptul ca fragmentul este relativ mic ,este totusi favorizat de o descriere amanuntita a actiunilor. De asemenea, textul original poate fi categorisit drept accesibil cititorului obisnuit. Faulkner povesteste o intamplare pe care o reda din mai multe perspective, astfel ca alaturi de monolog interior construit pe fluxul memoriei gasim inserate si cateva replici din ,,prezentul" momentului relatarii In aceasta lucrare sunt cuprinse observatii cu privire la transferul de timpuri verbale in texte paralele din limbile engleza ( limba sursa a cartii ) si romana (limba tinta ).Desi studiul de baza consta in a compara sistemele de timp si aspect ale celor doua limbi , se ivesc intrebari si cu privire la suprapunerea bilinguala.
Pentru claritatea expunerii, am preferat sistematizarea informatiei .Categoriile rezultate in urma studiului vor fi tratate in cadrul frazei si nu in propozitie, intrucat diviziunea in propozitii pare mai degraba o chestiune ce tine de stilistica decat una care tine de semantica. Asa cum ni se spune din clasele mici, timpul naratiunii este perfectul simplu,si pentru raportarea la un moment anterior povestirii, mai mult ca perfectul. Insa acestor timpuri romanesti le corespund in limba engleza mai multe timpuri prin care poate fi redata aceeasi actiune :Past Tense Simple- PaTS, Past Tense Continuous- PaTC,Past Perfect Simple- PaPfS si Past Perfect Continuos-PaPfC.Mai jos voi ilustra paralelismul intre cele doua limbi prin grupuri de exemple. 
a)Propozitii care au verb la infinitiv intr-o limba ,dar nu si in cealalta:
En : IF he threw Miss Rosa over, I wouldn't think she would want to tell 
anybody about it Quentin said.
Ro: Daca el a respins-o intr-adevar pe domnisoara Rosa, nu cred ca ea ar mai vrea sa povesteasca cuiva despre asta spuse Quentin.
In acest caz, un infinitiv lung (long infinitive ) din engleza este tradus printr-o CD/
completiva directa. Past Tense simple- he threw- devine aici un perfect compus- el a respins-o,timp al relatarii in vorbirea directa, dar mai departe este tradus printr-un perfect simplu: said vs spuse ,timpul naratiunii in vorbirea indirecta, folosit si mai departe in traducere in alternanta cu alte timpuri.
En : , she set out to save from the family's doom which Sutpen seemed bent on 
accomplishing(...)
Ro (...)purcesese sa o salveze de pierzania care apasa asupra intregii familii asa 
cum Sutpen parea ca vrea sa o duca la indeplinire( ...) 
Aici acelasi long infinitive este tradus printr-o subordonata circumstantiala de scop. De asemenea, acelasi past tense este tradus prin mai mult ca perfect. Explicatia ar fi ca se face concordanta temporala cu verbul din prima propozitie principala :Avea atunci douazeci de ani / She was twenty then.


Fisiere in arhiva (1):

  • Studiu Comparativ Privind Timpurile Verbale in Limbile Engleza si Romana.doc

Imagini din acest referat Cum descarc?

Promoție: 1+1 gratis

După plată vei primi prin email un cod de download pentru a descărca gratis oricare alt referat de pe site (vezi detalii).


Descarcă aceast referat cu doar 4 € (1+1 gratis)

Simplu și rapid în doar 2 pași: completezi adresa de email și plătești. După descărcarea primului referat vei primi prin email un cod promo pentru a descărca orice alt referat.

1. Numele, Prenumele si adresa de email:

ex. Andrei, Oana
ex. Popescu, Ionescu

Pe adresa de email specificată vei primi link-ul de descărcare și codul promo. Asigură-te că adresa este corectă și că poate primi e-mail-uri.

2. Alege modalitatea de plată preferată:


* La pretul afișat se adaugă 19% TVA.


Hopa sus!