Biblia de la Blaj

Referat
7/10 (1 vot)
Domeniu: Filologie
Conține 1 fișier: doc
Pagini : 8 în total
Cuvinte : 2697
Mărime: 19.70KB (arhivat)
Publicat de: Iorgu Rădoi
Puncte necesare: 6
UNIVERSITATEA ,,ŞTEFAN CEL MARE” SUCEAVA FACULTATEA DE LITERE ŞI ŞTIINŢE ALE COMUNICĂRII SPECIALIZAREA ROMÂNĂ - SPANIOLĂ

Extras din referat

Biblia de la Blaj din 1795, cunoscută și sub numele de Biblia lui Clain sau Biblia lui Bob, reprezintă cea de-a doua traducere a Sfintei Scripturi tipărită în limba română. Samuil Micu începe să traducă Biblia încă din anul 1783, pe vremea când era prefect de studii la Colegiul Sf. Barbara din Viena. Sursele versiunii sale sunt vechea Biblie de la București, din 1688, dar, în primul rând, o ediţie a Septuagintei scoasă de elenistul olandez Lambert Bos, la Franeker, în 1709.

Astfel, Samuil Micu răspunde nevoii socio-culturale de a se traduce din nou textul sacru în limba română. Îndrăzneaţa mişcare de la sfârşitul secolului al XVIII-lea, dupa 107 ani de la prima traducere integrală, îi aparţine acestuia, traducătorul cel mai de seamă pe care l-a cunoscut cultura românească la sfârşitul acestui secol.

Prin argumentele exprimate în prefaţa Cătră cetitoriu, devine cel dintâi critic sever al textului sacru. În această prefaţă, Samuil Micu îşi exprimă nemulţumirea faţă de ,,aşezarea şi întocmirea graiului românesc” din Biblia lui Şerban: ,, Scriptura Sfântă, care cu cuvânt elinesc şi Biblia să zice, de pre limba elinească din iyvodul celor şeptezeci de dascăli româneşte tălmăcită, dar cu foarte întunecată şi încurcată aşezare şi întocmire a graiului românesc” . Modul în care este gândit textul sacru de către Samuil Micu nu este total diferit de cel al spătarului Milescu. Se pot constatata unele asemănări.

Un argument convingător pe care îl lansează Samuil Micu ţine de evoluţia limbii. Acesta este de părere că limba vechii traduceri de la 1688 se află într-un stadiu arhaic în comparaţie cu nivelul la care ajunsese limba literară, astfel necesitatea realizării unei noi traduceri este esenţilă. Graiul vechiului text este considerat,, mult osibit de vorba cea de acum obicinuită şi mai ales de graiul şi de stilul cel din cărţile bisericeşti, care în toate besericile româneşti să cetesc şi pentru aceea pretutindenea tuturor şi de toţi iaste cunoscut şi înţeles”

Opiniile lui Samuil Micu în legătură cu Biblia de la 1688 nu sunt mereu întocmai potrivite, uneori ajungând chiar la acuze:,, Cât acea tălmăcire aceii Biblii mai pre multe locuri neplacută urechilor auzitorilor iaste, care lucru cu mare pagubă sufletească era neamului şi besericii românilor”.

Dacă în unele afirmaţii privind neajunsurile de ordin lingvistic ale textului de la 1688, Samuil Micu este acuzat de subiectivism, nu la fel stau lucrurile când vine vorba de numărul mic de exemplare din vechea traducere. Acest argument este cel mai convingător când vine vorba de susţinerea necesităţii unei noi traduceri a textului sacru: ,,Afară de aceasta [netocmirea limbii din textul de la Bucureşti], acele vechi biblii atâta s-au împuţinat, cât foarte rar, să nu zic bun credincios creştin, ci preot iaste la carele să află şi nici cu foarte mare preţ făr de mare trapăd şi osteneală nu să află ca să-şi poată neştine cumpăra”.

O altă idee remarcabilă exprimată în această prefaţă, în legătură cu necesitatea unei traduceri relizate într-un stil unitar şi într-o limbă unitară. Deşi exista pe lângă textul de la 1688 şi traducerea „ nesăvârşită şi ne dată la lumină” a lui Petru Pavel Aaron, Samuil Micu transpune singur în româneşte Biblia: ..aşezarea graiului întru aceeaşi biblie să nu fie isibit punându-se unele dintru acea tălmăcire, altele dintru a altuia, s-au socotit ca toată biblia de unul cu asemenea stil şi aşezare a graiului să se tălmăcească”. Micu recunoaşte dificultatea acţiunii sale, dar mai recunoaşte şi că a folosit,, mai ales Testamentul cel Vechiu mai mult de Nou de pre cel elinesc a celor şepteyeci de dascăli”. De asemenea, acesta precizează că Biblia lui Şerban a reprezentat cartea de căpătâi în realizarea noii traduceri.

Bibliografie

I. Biblia de la Blaj(1795), ediţie jubiliară, Roma, 2000.

II. Chindriş, Secolele Bibliei de la Blaj, în vol.I.

III. N. Iacob, Limbajul biblic românesc, vol. I-II, Suceava, 2001.

IV. N. Iacob, Biblia de la Blaj – Moment de referinţă în cultura românească, în Conferinţele Academiei Române. Ciclul „Limba română şi relaţiile ei cu istoria şi cultura românilor”, Editura Academiei Române, Bucureşti, 2004.

Preview document

Biblia de la Blaj - Pagina 1
Biblia de la Blaj - Pagina 2
Biblia de la Blaj - Pagina 3
Biblia de la Blaj - Pagina 4
Biblia de la Blaj - Pagina 5
Biblia de la Blaj - Pagina 6
Biblia de la Blaj - Pagina 7
Biblia de la Blaj - Pagina 8

Conținut arhivă zip

  • Biblia de la Blaj.doc

Alții au mai descărcat și

Curentul Latinist

Curentul latinist reprezinta prelungirea si amplificarea ideilor Scolii Ardelene in cursul secolulul al XIX-lea, actiunea lui desfasurandu-se...

Iorgu Iordan - Stilistica limbii române

Iorgu Iordan a fost un erudit, un deschizător de drumuri în ceea ce privește cercetarea numeroaselor domenii lingvistice. Maniera sa savantă...

George Bacovia - Reprezentant al Simbolismului

Simbolismul este un curent literar ce a luat naștere în a doua jumătate a secolului al XIX-lea în literatura franceză, ca o reacție la retorismul...

Originea și Evoluția Limbii Române

Istoricii antici fixeaza catre mijlocul secolului al VIII-lea i.e.n. (mai precis,in 753)data intemeierii Romei de catre legendarul Ro-mulus. Ne...

Lesson Plan - World Class, Longman

-School : no. 10 Bacau -Teacher Level : beginners -Time : 50’ -Grade : 5th -Textbook: World Class, Longman -Lesson: Following people...

Seminar Lucian Blaga

OBIECTIVE: Principalul obiectiv al cursului constã în (re)familiarizarea studentilor cu opera filosoficã a lui Lucian Blaga, îndeosebi cu acele...

Bazele Agrobiologice ale Mecanizării

Tema: Pedologia ca ştiinţă Subiectele: 1. Obiectivele pedologiei ca ştiinţă. Solul şi factorii de solificare 2. Noţiuni de fertilitate. Tipuri...

Te-ar putea interesa și

Școala ardeleană între conservatorism și inovație - cale a valorilor europene moderne

INTRODUCERE MOTO: „ chinuiţi de cugetul foarte lucid că trebuiau, în răstimpul unei vieţi, să ridice un popor, rămas cu secole în urmă, la...

Potențialul Turistic al Municipiului Arad

Introducere Localizarea geografică Oraşul Arad este situat în extremitatea vestică a ţării (aprox. 50 km de graniţa de vest), în câmpia...

Contribuția Școlii Ardelene la Modernizarea Limbii Române Literare

Introducere Situată la începutul perioadei moderne a culturii româneşti, Şcoala ardeleană continuă, pe de o parte, direcţia cea mai avansată a...

Valențele Omiletice ale Operei lui Petru Maior

INTRODUCERE Prezenta lucrare de licenţă încearcă să scoată la lumină valoarea predicilor apărute sfârşitul secolului al XVIII-lea şi începutul...

Influența limbii ruse în Basarabia

INTRODUCERE Timp de un secol, noi, românii din Basarabia, am fost într-o permanentă luptă pentru păstrarea identităţii noastre naționale, fiind...

Taina Căsătoriei

Capitolul I A. Căsătoria în Vechiul Testament. În Israelul antic, căsătoria şi viaţa de familie, prezentau aceleaşi caracteristici care erau în...

Rugăciunea în Sfânta Scriptură

Introducere „Rugăciunea este înălţarea sufletului către Dumnezeu sau cererea de la Dumnezeu a unor bunuri potrivite” spune Sfântul Ioan...

Scurt istoric al Bisericii Ortodoxe Române

Intemeierea Bisericii noastre, a avut loc la Cincizecime, atunci cand Duhul Sfant - in chipul unor limbi ca de foc - S-a pogorat asupra Sfintilor...

Ai nevoie de altceva?