Biblia de la Blaj

Extras din referat Cum descarc?

Biblia de la Blaj din 1795, cunoscuta si sub numele de Biblia lui Clain sau Biblia lui Bob, reprezinta cea de-a doua traducere a Sfintei Scripturi tiparita in limba romana. Samuil Micu incepe sa traduca Biblia inca din anul 1783, pe vremea cand era prefect de studii la Colegiul Sf. Barbara din Viena. Sursele versiunii sale sunt vechea Biblie de la Bucuresti, din 1688, dar, in primul rand, o editie a Septuagintei scoasa de elenistul olandez Lambert Bos, la Franeker, in 1709.
Astfel, Samuil Micu raspunde nevoii socio-culturale de a se traduce din nou textul sacru in limba romana. Indrazneata miscare de la sfarsitul secolului al XVIII-lea, dupa 107 ani de la prima traducere integrala, ii apartine acestuia, traducatorul cel mai de seama pe care l-a cunoscut cultura romaneasca la sfarsitul acestui secol.
Prin argumentele exprimate in prefata Catra cetitoriu, devine cel dintai critic sever al textului sacru. In aceasta prefata, Samuil Micu isi exprima nemultumirea fata de ,,asezarea si intocmirea graiului romanesc" din Biblia lui Serban: ,, Scriptura Sfanta, care cu cuvant elinesc si Biblia sa zice, de pre limba elineasca din iyvodul celor septezeci de dascali romaneste talmacita, dar cu foarte intunecata si incurcata asezare si intocmire a graiului romanesc" . Modul in care este gandit textul sacru de catre Samuil Micu nu este total diferit de cel al spatarului Milescu. Se pot constatata unele asemanari.
Un argument convingator pe care il lanseaza Samuil Micu tine de evolutia limbii. Acesta este de parere ca limba vechii traduceri de la 1688 se afla intr-un stadiu arhaic in comparatie cu nivelul la care ajunsese limba literara, astfel necesitatea realizarii unei noi traduceri este esentila. Graiul vechiului text este considerat,, mult osibit de vorba cea de acum obicinuita si mai ales de graiul si de stilul cel din cartile bisericesti, care in toate besericile romanesti sa cetesc si pentru aceea pretutindenea tuturor si de toti iaste cunoscut si inteles" 
Opiniile lui Samuil Micu in legatura cu Biblia de la 1688 nu sunt mereu intocmai potrivite, uneori ajungand chiar la acuze:,, Cat acea talmacire aceii Biblii mai pre multe locuri neplacuta urechilor auzitorilor iaste, care lucru cu mare paguba sufleteasca era neamului si besericii romanilor". 
Daca in unele afirmatii privind neajunsurile de ordin lingvistic ale textului de la 1688, Samuil Micu este acuzat de subiectivism, nu la fel stau lucrurile cand vine vorba de numarul mic de exemplare din vechea traducere. Acest argument este cel mai convingator cand vine vorba de sustinerea necesitatii unei noi traduceri a textului sacru: ,,Afara de aceasta [netocmirea limbii din textul de la Bucuresti], acele vechi biblii atata s-au imputinat, cat foarte rar, sa nu zic bun credincios crestin, ci preot iaste la carele sa afla si nici cu foarte mare pret far de mare trapad si osteneala nu sa afla ca sa-si poata nestine cumpara". 
O alta idee remarcabila exprimata in aceasta prefata, in legatura cu necesitatea unei traduceri relizate intr-un stil unitar si intr-o limba unitara. Desi exista pe langa textul de la 1688 si traducerea ,, nesavarsita si ne data la lumina" a lui Petru Pavel Aaron, Samuil Micu transpune singur in romaneste Biblia: ..asezarea graiului intru aceeasi biblie sa nu fie isibit punandu-se unele dintru acea talmacire, altele dintru a altuia, s-au socotit ca toata biblia de unul cu asemenea stil si asezare a graiului sa se talmaceasca". Micu recunoaste dificultatea actiunii sale, dar mai recunoaste si ca a folosit,, mai ales Testamentul cel Vechiu mai mult de Nou de pre cel elinesc a celor septeyeci de dascali". De asemenea, acesta precizeaza ca Biblia lui Serban a reprezentat cartea de capatai in realizarea noii traduceri.


Fisiere in arhiva (1):

  • Biblia de la Blaj.doc

Imagini din acest proiect Cum descarc?

Bibliografie

I. Biblia de la Blaj(1795), editie jubiliara, Roma, 2000.
II. Chindris, Secolele Bibliei de la Blaj, in vol.I.
III. N. Iacob, Limbajul biblic romanesc, vol. I-II, Suceava, 2001.
IV. N. Iacob, Biblia de la Blaj - Moment de referinta in cultura romaneasca, in Conferintele Academiei Romane. Ciclul ,,Limba romana si relatiile ei cu istoria si cultura romanilor", Editura Academiei Romane, Bucuresti, 2004.


Promoție: 1+1 gratis

După plată vei primi prin email un cod de download pentru a descărca gratis oricare alt referat de pe site.Vezi detalii.


Descarcă aceast referat cu doar 4 € (1+1 gratis)

Simplu și rapid în doar 2 pași: completezi adresa de email și plătești. După descărcarea primului referat vei primi prin email un alt cod pentru a descărca orice alt referat.

1. Numele, Prenumele si adresa de email:

Pe adresa de email specificata vei primi link-ul de descarcare, nr. comenzii si factura (la plata cu cardul). Daca nu gasesti email-ul, verifica si directoarele spam, junk sau toate mesajele.

2. Alege modalitatea de plata preferata:


* La pretul afisat se adauga 19% TVA, platibil in momentul achitarii abonamentului / incarcarii cartelei.

Hopa sus!